Toptab_lang_UK

Translations

ou

Du poème Biblique

impression typographique sur papier Rives - série de 5 (à poursuivre !!!) - 70,5 x 57 cm - 2012
R0028104bR0028120b

Translations ou Du poème Biblique est une série d’impressions typographiques, composées d’une succession de plusieurs traductions françaises d’un même verset de la Bible. Ces montages sont réalisés à partir d’un corpus de plus de 40 traductions différentes, allant du XVIe siècle à nos jours, et imprimés avec des caractères typographiques au plomb. Ce mode d’impression fait évidemment référence au premier livre européen imprimé avec des caractères mobiles : la Bible de Gutenberg (dite la « B42 »).

Se saisissant de la question de la traduction en tant qu’acte d’écriture (voir ci-dessous), ces courts et répétitifs « poèmes » témoignent des différentes approches et interprétations de la Bible, autant que de la richesse symbolique et littéraire de cet écrit fondateur de notre culture. A ce jour, la série est constituée de cinq Poèmes Bibliques : Genèse 1.2, Genèse 7.11, Ecclésiaste 9.10, Cantique des Cantiques 2.6 et Apocalypse 3.16.

R0028490b

De la traduction de la Bible
Collection d’écrits rédigés au cours des siècles par de nombreux écrivains, la Bible est un poème qui appartient au patrimoine culturel de l’humanité. Elle a traversé plusieurs cultures, plusieurs langues, a été traduite et éditée comme probablement aucune autre œuvre littéraire (à ce jour, elle a été traduite en plus de 2500 langues).
L’histoire des traductions de la Bible a plus de 2000 ans. Elle commence à Alexandrie au 3ème siècle avant J.-C. et n’a de cesse de se poursuivre aujourd’hui, toujours agitée des mêmes querelles : oppositions sommaires entre langue profane et langue sacrée, tradition et innovation, inspiration et histoire critique, vérité et littérature. En elle, comme dans toute poésie, les mots et les formes (rythme et prosodie) font plus sens que dans toute autre forme de communication. Ainsi, les Bibles seront savantes, liturgiques, confessionnelles ou, comme nous le voyons aujourd’hui, témoigneront d’une réception contemporaine, littéraire et poétique.
Un texte est lié à la langue de son pays et de son époque d’origine, mais la traduction de ce texte dans une autre langue est liée, aussi, au moment de cette autre langue. Elle doit donc souvent être recommencée. Le texte original sera toujours ausculté dans son contexte originel, mais le traduire c’est chercher à en traduire la jeunesse à un autre peuple, d’un autre temps. Entre la rigueur d’une traduction littérale et la forme poétique d’une époque, entre la volonté d’accessibilité au plus grand nombre et la tentative de révéler toute la richesse symbolique de l’original, traduire est toujours un dilemme, une interprétation, une réécriture, la création d’un texte neuf. La traduction est une recherche poétique et il ne saurait y avoir une traduction juste et unique.
Traduire n’est jamais uniquement passer d’une langue à une autre, mais toujours aussi déplacer l’écoute de la langue que nous parlons et écrivons. C’est, de même, nous interroger sur notre héritage et nos usages sémantiques des mots de la foi. Connaissons-nous la Bible ? Ses mots, ses histoires ?

Laurence Riout et Arno Fabre, 2010.

R0028107bR0028474b
conception et réalisation > Arno Fabre
graphisme et impression typographique >
La zone opaque
encadrement > Entourages - Toulouse
diffusion >
c15d - licences d'entrepreneur de spectacles n°2-1040173 et 3-1040174

merci à Paul et à toute l'équipe de la
Maison Salvan pour leur invitation et leur confiance
merci à Guillaume et Cécile de
La zone opaque pour leur passion et leur travail
merci à Laurence pour son soutien et son inspiration

Translations ou Du poème Biblique est une production de la Maison Salvan / Ville de Labège - 2012.